ต่อเนื่องจากโครงการประกวดหนังสั้นทักษะวัฒนธรรมสำหรับเยาวชน “ขัดกันฉันมิตร” ปีที่ 1 (2560) เยาวชนได้มีโอกาสทำความเข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรม สำรวจอคติ และภาพเหมารวมที่ส่งผลต่อ ทัศนคติในเชิงลบและการเลือกปฏิบัติที่มีต่อคนที่แตกต่าง รวมทั้งเรียนรู้ผลกระทบของสถานการณ์ความรุนแรงในภาคใต้ โดยเฉพาะในกลุ่มที่นับถือศาสนาต่างกัน ทำให้เปลี่ยนมุมมอง หรือทัศนะด้านลบบางอย่างที่เคยมี และเสริมทักษะให้เยาวชนทั้งด้านทักษะวัฒนธรรมและด้านการสื่อสารสาธารณะ มีส่วนร่วมในการสื่อสารมุมมองของเยาวชนต่อสาธารณะในประเด็นทักษะวัฒนธรรมและการอยู่ร่วมกับความขัดแย้งในภาคใต้ ผ่านกระบวนการการทำหนังสั้น ซึ่งโครงการประกวดฯ ในปีที่ 2 นี้ ได้รับการสนับสนุนจากองค์กรภาคี ได้แก่ ศูนย์ข่าวสารสันติภาพ คณะรัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ สหภาพยุโรป (EU) ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร (องค์การมหาชน) (ศมส.) สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย (สกว.) สถานีโทรทัศน์ไทยพีบีเอส (Thai PBS)
ภาพยนตร์เรื่อง Resistance เรื่องนี้เป็นภาค 2 เป็นการรวมคอลเลกชันของหนังการทดลองและผลงานวิดีโออาร์ตจากตะวันออกกลางและ แอฟริกาเหนือ โดย 9 ศิลปินจากหลากหลายภูมิหลังทางวัฒนธรรมและความเป็นอยู่ เรื่องราวเหล่านี้เป็นการแสดงออกของแต่ละพื้นที่ ซึ่งมีความซับซ้อนของพลังและความหลากหลายของพลังงานความคิดสร้างสรรค์ อันนำมาจากภาพลักษณ์ปกติ, ศิลปินมีจุดมุ่งหมายเพื่อสำรวจปัญหาที่มีอยู่ การเมืองและความงามของเวลาของเราในขณะที่การบรรยายใช้มุมมองใหม่ๆที่แตกกับ จากภาพที่น่าเบื่อและซ้ำ ๆ
การเฉิมฉลองของชน Konyak Naga ประกอบด้วยพิธีกรรมหลายพิธี เด็กชายจะเคลื่อนขบวนไปยังบ้านของคนหนุ่ม การซ่อมแซมเครื่องประกอบพิธี และในส่วนสุดท้ายแสดงการเต้นรำการล่าหัว
This celebration of the Konyak Naga includes the rites of the boy as they move to the young men’s house, the repair of festival decorations, and finally the headhunting dances itself.
ภาพยนตร์แสดงขั้นตอนการทำร่มด้วยกระดาษสา โดยเริ่มตั้งแต่การสร้างเนื้อเยื่อกระดาษ การทำแผ่นกระดาษ โครงสร้างของร่ม การประกอบแผ่นกระดาษเข้ากับโครงร่ม การลงสีพื้น เก็บชิ้นงาน และการตกแต่งด้วยการวาดลวดลาย
The film shows the steps of the mulberry paper umbrellas making. It begins with tissue fabrication; then the craftsmen make paper sheets. Meanwhile the others build the umbrella frames. They attach the prepared paper to the frame; following this the rough painting is done. The details like sewing the decorations and opening mechanics were completed. Flower motifs were drawn at the end.
เส้นยืนผูกติดกับไม้คาน ซึ่งยึดกับเสาที่ปักลงใยพื้นดิน โดยมีอุปกรณ์ประกอบด้วยตะกอและไม้สอดที่ขัดเส้นยืน ไม้คายอีกชุดหนึ่งจะผูกกับร่างกายของผู้ทอ อุปกรณ์ที่มีลักษณะคล้ายดาบ (ไม้ค้ำ?) จะได้ในกรณีที่การทอเส้นพุ่งแน่นเกินไป และใช้ขั้นสลับตะกอขึ้นลง
An endless warp is wound around six thread-beams which are stuck in the ground; the lease is formed, the heddle set in, and a separating roll is slung into warp. The finished warp is strung between a warp-beam and a breast-beam which is fixed to the body of the weaver. A sword is used when weaving to tighten the weft and to increase the shed which is formed by the rising and falling of the heddle.
การเต้นจัดขึ้นในบริเวณที่มีรั้วรอบ โดยพื้นตรงกลางจะสูงกว่าบริเวณโดยรอบเล็กน้อย ฝ่ายหญิงจะจัดวงซ้อนกันตั้งแต่สอง สาม สี่ หรือห้าแถว ส่วนฝ่ายชายจะเป็นจับมือกันคล้ายสายโซ่ที่เชื่อมกันอยู่ด้านนอก การเต้นรำจำเคลื่อนตัวในทิศทางทวนเข็มนาฬิกา โดยมีนักดนตรีเล่นเครื่องสายหรือเครื่องเป่า เป็นผู้นำวง
The dance takes place on a fenced-in dance-floor in the centre of which is a slight rise. In rows of two, three, four or five, the girls form an inner circle whilst the men form a chain as the outer circle. The dance, in anti-clockwise direction, is led alternatively by a mouth-organ or lute player.
ชายอาข่าเจ็ดคนด้วยชุดแต่งกายประจำเผ่าอย่างเต็มชุดและเครื่องประดับเงิน แสดงการเต้นล้อมวง และเคลื่อนที่ในทิศทางทวนเข็มนาฬิกา ผู้นำวงเต้นบรรเลงเครื่องเป่าระหว่างการร่ายรำ สาวๆ ชาวอาข่าที่สวมใส่เครื่องแต่งกายอย่างเต็มยศ ยืนเป็นฉากเบื้องหลัง
In full tribal dress and richly adorned with silver ornaments, seven Akha perform a ritual circular dance, moving in an anticlockwise direction, and accompanied by the dance-leader on a mouth organ. Girls of the Akha village, likewise adorned for dancing, are standing in the background.
เชือกสองเส้นกับเมล็ดไขมุกสีขาว และเส้นฝ้ายที่ทำหน้าที่เป็นเส้นยืนถูกขึงกับไม้ไผ่ เส้นด้ายสีแดงจะสานขัดไปมากับเส้นยืนนั้น และมีการร้อยเมล็ดไข่มุกไปตลอดเส้น ปลายชิ้นงานปรากฏการใช้เชือกหลากสีในการขมวดปลาย
Two threads with white seed pearls and two strings consisting of seven cotton threads each are strung on a bamboo bow in the manner of a warp. A red cotton thread is passed through the warp by hand. Thus a ribbon is made the edges of which are formed by the two rows of pearls. The end of the ribbon is finally decorated with a tassel of variously coloured cotton threads.
เส้นฝ้ายจะถูกร้อยผ่านฟืม ทั้งด้านหน้าและหลัง เพื่อเป็นเส้นยืนในการทอโดยการใช้ขนเม่นเป็นกระสวนนำ ด้ายเส้นยืนถูกขึงบนกรอบไม้ และติดตั้งโดยมีรอกเป็นไม้คานหูกด้านบน เส้นด้ายที่เหลือจะโยงไปยังเท้าเหยียบ และจะเป็นขั้นตอนการทอในลำดับถัดไป
The end loops of the lease in the fixed warp are cut, and the crossed warp threads alternately threaded into the heddles of the front and back shafts. Then the warp threads are threaded into the reed by means of a porcupine quill. The warp is fixed on the frame of the loom and bound firmly to a peg which is stuck behind the loom and serves as warp-beam. The shafts are connected with pedals, the weaving
ผู้ปั่นฝ้ายถือแกนหมุนไว้ในมือซ้าย และยึดเส้นใยไว้กับไน เส้นฝ้ายจะค่อยหมุนเข้ากับแกนจนกลายเป็นเส้น ผู้ปั่นจะค่อยดึงเส้นใยและปั่นไปตามแกนหมุน เส้นในจะพันจนเต็มกลัก
The spinner holds a spinning roll in her left hand, fixes a few fibers into the hook of the spindle point and makes a short thread by rotating the spindle in her hand. After this, she rolls the spindle on her tight and lets it rotate freely on the thread. She continually draws out fibers and twists them by means of the rotating spindle. When the thread is spun it is wound on the spindle.
นายบ้าน ผู้ใหญ่ยิ่งแสงเทา (?) ผู้มีพรสวรรค์ในการลำกลอน แสดงการร้องจากการเรียบเรียงของตนเอง เพลงรักนี้ มีลักษณะที่เหมือนกับเพลงประเภทอื่นของ Miao คำร้องที่งดงาม ทั้งเพื่อการเฉลิมฉลองและการเกี้ยวพาราสี ศิลปะดังกล่าวนับเป็นส่วนที่นิยมปฏิบัติในงานเฉลิมฉลอง