ต่อเนื่องจากโครงการประกวดหนังสั้นทักษะวัฒนธรรมสำหรับเยาวชน “ขัดกันฉันมิตร” ปีที่ 1 (2560) เยาวชนได้มีโอกาสทำความเข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรม สำรวจอคติ และภาพเหมารวมที่ส่งผลต่อ ทัศนคติในเชิงลบและการเลือกปฏิบัติที่มีต่อคนที่แตกต่าง รวมทั้งเรียนรู้ผลกระทบของสถานการณ์ความรุนแรงในภาคใต้ โดยเฉพาะในกลุ่มที่นับถือศาสนาต่างกัน ทำให้เปลี่ยนมุมมอง หรือทัศนะด้านลบบางอย่างที่เคยมี และเสริมทักษะให้เยาวชนทั้งด้านทักษะวัฒนธรรมและด้านการสื่อสารสาธารณะ มีส่วนร่วมในการสื่อสารมุมมองของเยาวชนต่อสาธารณะในประเด็นทักษะวัฒนธรรมและการอยู่ร่วมกับความขัดแย้งในภาคใต้ ผ่านกระบวนการการทำหนังสั้น ซึ่งโครงการประกวดฯ ในปีที่ 2 นี้ ได้รับการสนับสนุนจากองค์กรภาคี ได้แก่ ศูนย์ข่าวสารสันติภาพ คณะรัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ สหภาพยุโรป (EU) ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร (องค์การมหาชน) (ศมส.) สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย (สกว.) สถานีโทรทัศน์ไทยพีบีเอส (Thai PBS)
ในช่วงฤดร้อน ค.ศ. 2001 ภายใต้รัฐบัญญัติการปกป้องสุสานของอเมริกันพื้นถิ่นและการส่งคืนสมบัติ วัฒนธรรม, เสาวิญญาณต้นหนึ่งซึ่งเป็นงานสะสมของพิพิธภัณฑ์พีบอดี้ (Peabody Museum) มหาวิทยาลัยฮาร์เวิร์ด ส่งคืนกลับสู่ชมุชนต้นกำเนิด ชุมชน Tlingit ซึ่งตั้งอยู่ทางตะวันออกเฉียงใต้ของรัฐอลัสกา การเดินทางของเสาวิญญาณ เริ่มต้นเมื่อหลายร้อยปีมาแล้ว ในยุคของการสำรวจแฮริแมน (Harriman Expedition) จากมู่บ้านอันไกลโพ้นของ Gash ที่แคปฟอกซ์ (Cape Fox) การเดินทางในครั้งนี้เริ่มต้นจากเมืองแคมบริดจ์ รัฐแมสซาจูเซทท์ จนถึงเมืองแคทชิงแคน อลัสก้า เป็นสถานที่ซึ่งชุมชนแคป ฟอกซ์ ประกอบพิธีต้แนรับเสาวิญญาณคืนสู่เหย้า
In the summer of 2001, under the Native American Graves Protection and Repatriation Act, a totem pole in the Peabody Museum at Harvard University was returned to its original owners' ancestors, a Tlingit community in Southeast Alaska. The journey of the pole began a hundred years ago when it was removed by the Harriman Expedition from the deserted village of Gash at Cape Fox. The totem pole makes its way from Cambridge, Massachusetts to Ketchikan, Alaska, where the Cape Fox community holds a ceremony to welcome home artifacts taken by the Expedition.
ทำไมชีวิตบนโลกนี้ถึงไม่เท่าเทียมกัน ศาสตราจารย์ Jared Diamond ได้เดินทางทั่วโลกกว่า 30 ปีพยายามที่จะตอบคำถามที่ใหญ่ที่สุดของประวัติศาสตร์โลก โลกคือเหตุผลว่าทำไมไม่เท่าเทียมกัน คำตอบที่เขาพบเรียบง่าย แต่ไม่ธรรมดา โชคชะตาของเราขึ้นอยู่กับสภาพทางภูมิศาสตร์และการเข้าถึง : ปืน เชื้อโรคการเจ็บไข้ได้ป่วย และเหล็ก ติดตามเรื่องราวทั้งหมดได้จากดีวีดีทั้ง 2 แผ่นจากเรื่องนี้
Why is life on Earth inequitable? After journeying to the four corners of the world to answer to that query, Prof. Jared Diamond came up with a straightforward explanation: People's fortunes hinge on their geography and their contact with guns, germs and steel. Interlacing science, anthropology and historical reenactments, this insightful documentary based on Diamond's best-selling book brings to life his intriguing hypothesis.
Akha (Thailand, Chieng Rai Provinz): Schären einer Baumwoll-Webkette (Akha (Thailand, Chieng Rai Province) Fitting up a Cotton Warp; การทำด้ายเส้นยืน)
เส้นด้ายที่ได้จากการปั่นฝ้ายจะพันอยู่กับลูกกลม เส้นด้ายจากลูกกลมจะวิ่งผ่านแท่งไม้ไผ่ โดยมีไม้เปียเป็นรูปตัวทีทำหน้าที่ช่วยในการเปียฝ้าย เข็ดฝ้ายถูกนำออกจากไม้เปีย และยืดด้วยแป้งข้าว จากนั้นเป็นตากฝ้ายบนเสาสองต้นเพื่อให้แห้ง เมื่อฝ้ายแห้งดีแล้ว ฝ้ายจะถูกนำมาคลยไว้ในตะกร้าเพื่อเตรียมทำเส้นยืนฟืมต่อไป
Thread from a wholly spun spindle is wound into a ball. The thread from the ball runs through a hollow bamboo stick which is held in the hand; then it is wound into a skein with the help of a double-T-shaped handreel. The skein is taken off the reel, starched in a solution of rice flour, and then strung between two poles to dry. When the skein is dry it is put on a reel and the thread is unwound into a basket. Six thread-beams are knocked into the ground and two women fix the wrap.
Screening Room เป็นรายการโทรทัศน์ของบอสตัน ที่จัดขึ้นในช่วงคริสต์ทศวรรษ รายการดังกล่าวเป็นเวทีให้ผู้สร้างภาพยนตร์อิสระนำเสนอผลงานของตนเอง และพูดคุยเกี่ยวกับผลงานทางช่องสถานี ABC-TV Robert Gardner (ผู้สร้างภาพยนตร์เรื่อง Dead Birds, Forest of Bliss) เป็นผู้ดำเนินรายการ ในขณะนั้น ดำรงตำแหน่งประธานคณะวิชาด้านโสตทัศน์และสิ่งแวดล้อมศึกษา และผู้อำนวยการ Carpenter Center for Visual Arts ที่มหาวิทยาลัยฮาร์เวิร์ด สารคดีชุด จำนวน 11 แผ่น ประกอบด้วย Les Blank (สี, ความยาว 75 นาที, 1975/2005) - ผลงานของเขาแสดงให้เห็นเรื่องราวเกี่ยวกับดนตรีจากแดนใต้ และหัวข้ออื่นๆ นักประพันธ์ดนตรี Peter Guralnick ร่วมในการเสวนาครั้งนั้น บทสนทนาจะแสดงให้เห็นตัวอย่างงานของเขาจากหลายช่วงเวลา Emile de Antonio (สี, ความยาว 79 นาที, 1973/2005)
ภาพยนตร์แสดงให้เห็นการทำงานด้านการเกษตรของชาว Naga ระหว่างรอบปี ชายชาว Angami-Naga ถางไม้ถางหญ้าในฤดูใบไม้ร่วง จากนั้น เผาพื้นที่และเตรียมดินสำหรับการปักดำ จากนั้น หัวหน้า Konyak เป็นผู้ปลูกพืชหัวมัน
This film shows scenes of agricultural work of the Naga that occurs during the course of a year. A man of the Angami-Naga clears a wood lot in autumn. Afterwards, a man from the Konyak Naga burns and clears a field to prepare for sowing. Finally, a chief of the Konyak plants the taro bulbs.
ปลอกมืดทำมาจากหวาย 7 ชิ้นที่พับครึ่ง หวายที่ฟั่นเป็นเชือกในรูปวงแหวนทำหน้าที่รัดโครงไม้ทั้งเจ็ดชิ้น ปลายด้านหนึ่งของปลอกจะเปิดกว้าง และมีหวายอีกเส้นหนึ่งที่พันโดยรอบปลอก
The sheath is formed out of seven pieces of rotang which are folded in the middle. Three plaited rotang rings are slipped on the sheath. The ends of the rotang pieces from the opening of the sheath. These are split once and a rotang strip is wound around them.
เส้นฝ้ายสองเส้นผูกเข้ากับคันธนูไม้ไผ่ ส่วนล่างของคันธนูมีขนไก่ผูกติด และมีเชือกที่ปลายเชือกทั้งสองข้างมีขนไก่ผูกติด เส้นด้ายที่ผูกเรียบร้อยแล้วจะย้อมเป็นสีแดง ส่วนเชือกจะย้อมด้วยสีสันที่หลากหลาย
Two cotton threads are strung on a bamboo bow, the lower part of a small chicken feather the quill of which has been cut off is stuck between the two threads. The feather is wound around both threads and the top of the feather is again stuck between two threads. The feather which has thus been fixed to the threads is pushed aside with a needle. The finished cord is dyed red and gets a multicoloured tassel of cotton threads attached to one end.
ไม้ที่ใช้ในการทำผืนเสื่อจะถูกล้มด้วยมีดโต้ และหั่นเป็นท่อนยาวประมาณ 6 ฟุต และนำกลับมาที่หมู่บ้าน เปลือกไม้ด้านนอกจะถูกลอกออก ส่วนเยื่อไม้ด้านในจะถูกทุบด้วยค้อนไม้ ด้วยการม้วนเป็นทรงกระบอก หลังจากที่ทุบเสร็จแล้ว คนทำจะคลี่เยื่อออกในรูปของกระดาน และตากไว้บนราวตาก จากนั้น จะนำมาตัดเปิดคลี่ออก
A tree is fallen with a hewing knife, a block of about 6 ft. is cut off the trunk and taken to the village. The outer layer of the bark is separated by scratching, the bast layer beaten with a wooden hammer and rolled up to form a torus. After the beating the roll is unrolled into a tubular shape and hung to dry on a pole. On the following day the tubular piece of bast is taken down and cut open.
เข่งที่สานเรียบร้อยแล้ว จะเสริมความแข็งแรงด้วยการสานชั้นรอบนอก การสานจะเริ่มต้นที่ก้นเข่งและส่วนบนของตัวเข่ง ซึ่งเป็นการสานตามแนวขวาง ส่วนด้านล่างจะเป็นการทางทางตั้ง และการสานฝาจะใช้เทคนิคสานตามแนวทแยง
A bamboo basket, which is already finished, is given a plaited coat to strengthen it. The plaitings round the bottom and the upper half of the basket run parallel to the edges whereas that covering the lower half is an open three-directional plaiting. A diagonal plaiting technique is used to make the lid.
ช่างทอใส่ฝ้ายในเครื่องปั่นซึ่งประกอบด้วยแกนหมุนสองแกน ทั้งสองแกนหมุนต่างทิศ จากนั้น ใยฝ้ายถูกปั่นผ่านแกนหมุนทั้งสอง เพื่อเป็นการแยกเม็ดฝ้ายที่ตกค้างในเส้นใย แกนเหล็กขนาดเล็กด้านบนทำงานด้วยเท้าถีบ และส่วนดังกล่าวต่อกับแกนไม้ขนาดใหญ่กว่าด้านล่าง ซึ่งหมุนด้วยแกนหมุนมือ